|
Veel mensen denken nog steeds dat het vertalen vanuit vertaalmachines als Google Translate of Deepl wel voldoende toereikend is om de tekst goed te vertalen. In sommige gevallen zal dat ook zeker het geval zijn, maar wil je een echte en serieuze vertaling die ook native sprekende websitebezoekers ook tevreden zullen stellen. Veel bedrijven kiezen ervoor om veel aandacht en moeite aan de Nederlandse teksten op de site te plaatsen en optimaliseren en doen de Engelse (of een andere taal) er maar een beetje bij. Als het je uiteindelijk geen klanten hoeft op te leveren of je geen internationale ambities hebt kan dat voldoende zijn. Alleen is het zo dat er steeds meer mensen zijn die meer Engels zijn en spreken in Nederland dan dat het ongeveer 10 jaar geleden was.
Een vertaalbureau voor je Engelse tekstenDe meeste vertalingen die moeten worden gedaan zijn Engels. Doordat het zo vaak gesproken wordt en er een grote doelgroep mee kan worden bereikt. Een vertaalbureau Engels die gespecialiseerd is in deze taal is vaak een goede optie dan een meer generalistisch vertaalbureau. Al zijn er natuurlijk verschillen. Zoek een vertaalbureau in Rotterdam als je daar zelf ook vandaan komt. Vertaalbureaus werken met lidmaatschappen en certificaten. Kijk altijd even goed om de website van het bureau om te zien of zij dit ook hebben. Zoek online nog naar wat reviews om de kwaliteit te controleren. Zijn er bijvoorbeeld zeer negatieve reviews en scoren ze gemiddeld ook niet zo hoog, zoek dan nog even verder naar andere bureaus. Je wilt namelijk wel een minimale kwaliteit voor het schrijven van teksten en daar niet zelf nog eens 5x overheen hoeft te lezen. Dat was namelijk niet de reden dat je een vertaalbureau hebt ingeschakeld.
Andere vertalingenEr zijn meerdere vertaalbureaus die ook inzetten op andere talen. Vaak wordt hier ook weer vergeleken op prijs, terwijl dat niet altijd de beste graadmeter is. In veel gevallen betaal je een bepaald bedrag per woord. Voor vreemde talen ligt dat vaak wat hoger dan voor Engelse vertalingen. Enerzijds omdat dit natuurlijk meer specialistisch werk is en anderzijds omdat de concurrentie op Engelse vertalingen groter is. Vertaalbureaus moeten dan een goede concurrerende prijs neerzetten om daar tegenaan te boksen. Veel vertaalbureaus ervaren ook de negatieve effecten van wat verbeteringen binnen Google Translate, maar toch blijft het een vak apart. De kwaliteit zal nooit matchen met hetgeen een vertaalbureau kan bieden.
|
Veelgestelde vragen
Waarom is een professioneel vertaalbureau beter dan Google Translate?▼
Google Translate en Deepl kunnen voor eenvoudige teksten werken, maar een professioneel vertaalbureau levert kwaliteit die native speakers tevreden stelt. Vertaalbureaus hebben ervaring, certificaten en kwaliteitscontrole waar machinevertaling niet aan kan voldoen.
Wat moet ik controleren bij het kiezen van een vertaalbureau?▼
Controleer of het vertaalbureau lidmaatschappen en certificaten heeft, lees online reviews en check hun gemiddelde beoordeling. Dit geeft inzicht in de kwaliteit en betrouwbaarheid van het bureau.
Is een gespecialiseerd Engels vertaalbureau nodig?▼
Ja, een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in Engels is vaak beter dan een generalistisch bureau. Engels is de meest gevraagde vertaling omdat het veel wordt gesproken en een grote doelgroep bereikt.
Waarom kost vertaling in andere talen meer dan Engels?▼
Vertalingen in vreemde talen zijn specialistischer werk en kosten meer per woord. Dit komt omdat de concurrentie op Engelse vertalingen groter is en bureaus daar lagere prijzen kunnen hanteren.
Waarom zou ik niet alleen op prijs kijken bij een vertaalbureau?▼
Prijs is niet altijd de beste graadmeter voor kwaliteit. Je wilt minimale kwaliteit om niet zelf de teksten meerdere keren na te moeten lezen, wat de hele reden was om een vertaalbureau in te schakelen.
